PGR21.com
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
Date 2013/06/20 10:18:03
Name BaDMooN
Subject [스포츠] [스포츠] 이치로가 인터뷰에서 close my eyes라고 했다고?
이치로의 인터뷰

「(七回、左前に2点適時打)何もアイデアはなかった。振ったら当たった。(狙い打ったように見えたのは)普段の僕がそう見せているということ。(八回の好捕は)真後ろの打球だったので難しかった。点差があったので(積極的に)いってみようと。そしたらうまく入ったという感じ」

(7회 좌전 2타점 적시타) 아무 생각없이 휘둘렀는데 맞았다. (노려친 것처럼 보여진 것은) 평소의 내가 그렇게 보이고 있다는 것.
(8회의 호수비는) 바로 뒤로 날아가는 타구였어 어려웠다. 점수차가 있었기 때문에 포구를 적극적으로 가져갔고 그 결과 잘 들어간 느낌

통역이 전달한 인터뷰

"I haven't changed anything," Suzuki said through a translator. "I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung."

※ close my eyes란 표현은 눈을 감은게 아니라 집중했다는 숙어


국내 기레기가 만든 위대한 창작물

http://sports.news.naver.com/sports/index.nhn?category=worldbaseball&ctg=news&mod=read&office_id=112&article_id=0002439528



향후 벌어질 수 있는 일

일본어 : 류현진 선수 크게 될 선수.
영어 : 류현진 선수 클 선수.
한국어 : 류현진 돼지.

통합규정 1.3 이용안내 인용

"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.
법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
정지연
13/06/20 10:21
수정 아이콘
역시 '기레기'. OOO기자 '이치로 인터뷰 기사 눈 감고 썼다'
13/06/20 10:22
수정 아이콘
아무리 이치로가 ego가 강하고 해도 국대전도 아닌데 저런 소리 할 인간까진 아닌지라 야후 재팬에서 인터뷰 보고 "역시 기레기가 다 그렇지.." 란 생각 하고 왔는데 글이 올라왔네요.
안철수대통령
13/06/20 10:23
수정 아이콘
기자 글 보고 화났었는데... 댓글보고 원문보니 명불허전 기레기...
위원장
13/06/20 10:24
수정 아이콘
알고 오역한걸까요... 아님 그냥 해석이 안된 걸까요?
불멸의이순규
13/06/20 10:25
수정 아이콘
기사 보고 "기자가 또 잘못썼구만.." 했습니다 크크
SCV아인트호벤
13/06/20 10:27
수정 아이콘
좋은 기자 하기 어렵네요. 전 첨 알았습니다. close my eyes
PoeticWolf
13/06/20 10:29
수정 아이콘
번역가 생활 10년 가까이 했는데;; 저도 처음 알았네요. 그게 집중하다란 뜻이 있는지..
(사실 못 믿겠어서 계속 사전 찾는 중입니다)
제가 기자였어도 같은 실수 했을 듯해요..
13/06/20 10:31
수정 아이콘
그냥 평범하게 '눈감고 쳤다'라는 뜻으로 보이는데요.. ;;
모리아스
13/06/20 10:32
수정 아이콘
통역이 잘못한 걸로 하죠

저도 눈감고 쳤다로 보이네요
레빈슨
13/06/20 10:33
수정 아이콘
눈감고 쳤다 => 대충 쳤다 가 아니라
그냥 마음을 비우고 쳤다 이런 느낌인거 같은데... 정말 집중하다라는 뜻이 있나요?
13/06/20 10:34
수정 아이콘
저도 close eyes가 집중한다는 표현이 있는지 처음 알았네요.

with closed eyes라고 어떤 일에 익숙하여 눈감고도 할 수 있다. 라는 의미는 있는데..
13/06/20 10:34
수정 아이콘
에라 모르겠다 눈 딱 감고 휘둘렀다. 뭐 이런 뉘앙스 아닐까 싶네요.
써니티파니
13/06/20 10:35
수정 아이콘
그냥 눈감고 쳤다. 한번 휘둘러 보았다. 라는 식인거같은데.... 유학 8년차입니다.
실수라기엔 좀....
ComeAgain
13/06/20 10:36
수정 아이콘
일본어 원문은 그냥 생각없이 휘둘렀다 정도같은데;
눈 딱감고 휘둘렀다, 그냥 뽀록이었다. 뭐 이런 뜻 아닌가요?

이거하고 눈 감고 쳤다는... 뭔가 느낌이;
13/06/20 10:37
수정 아이콘
이치로 입치료 이미지는 한국 기자들이 만든거죠. 정말 한심한 사람들 많아요
13/06/20 10:37
수정 아이콘
저도 퍼온거고 영어는 잘 몰라서 그런데 댓글을 보니 close my eyes는 그런 의미가 아닌가보네요.

잘못된 사실을 전달해서 죄송합니다.
13/06/20 10:37
수정 아이콘
노리고 쳤다기보단 눈을 감고 휘둘렀다..또는 휘둘러버렸다. 정도로 보이는데요...(마음을 비우고 쳤다 정도로 의역할 순 있겠네요. 눈감고 치는 야구선수가 있을리가.) close my eyes 에 집중하다란 뜻이 있는 건 저도 처음 알았네요;
닭치고내말들어
13/06/20 10:37
수정 아이콘
close my eyes가 집중하다라는 뜻이 있다는 말은 태어나서 처음이네요. -_-;
전문을 봐야겠지만 차라리 윗분들 해석이 더 그럴싸해 보이는군요.
멀면 벙커링
13/06/20 10:38
수정 아이콘
http://newyork.yankees.mlb.com/mlb/gameday/index.jsp?gid=2013_06_19_lanmlb_nyamlb_1&mode=recap_home&c_id=nyy

Suzuki provided the biggest spark for the Yankees, blasting a solo shot into the right-field seats in the sixth inning and hitting a two-out bases-loaded single to score two more runs in the seventh. The right fielder also scored a run in the second inning, finishing the afternoon 3-for-4 at the plate.

"I haven't changed anything," Suzuki said through a translator. "I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
close my eyes 의 뜻이 집중하다의 뜻인지는 미국에 거주하신 분이 알려주셨으면 좋겠고...저 기사의 문제점은 MLB.com 에 올라온 기사를 봤을 때 이치로의 인터뷰 부분이 과연 홈런쳤을 때를 얘기하는 건지 오늘 전체적인 타격에 대해 얘기한 건지 정확하게 알 수 없는데 홈런 친 상황 인터뷰인냥 기사를 올린 점이겠네요.
13/06/20 10:40
수정 아이콘
홈런을 쳤을때의 이야기는 아닙니다. 이치로는 일어로 말했고 타격에 대한 부분은 7회 적시타 이야기였으니까요.
이걸 통역이 영어로 말해줬구요.
써니티파니
13/06/20 10:45
수정 아이콘
최근 5~6경기중에서 올라온 폼에 대해 이야기하는 걸로 보입니다만 close my eyes부분은 없네요.
http://newyork.yankees.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20130619&content_id=51113194&vkey=news_nyy&c_id=nyy
멀면 벙커링
13/06/20 10:51
수정 아이콘
이 기사를 보니...최근 불방망이를 휘두르는 것에 대한 코멘트로 여겨지네요.
13/06/20 10:54
수정 아이콘
영어를 잘 몰라서 그런데 위 링크된 기사 어디에 close my eyes도 없지 않나요?
제가 보기엔 오늘 시합후 이치로 인터뷰로 나온 일어판과 영문판을 대고 비교해보면 close my eyes 연관되어있는 쪽은 이치로의 발언중 아무생각없이 휘둘렀다는쪽 같은데 말이죠.
써니티파니
13/06/20 11:03
수정 아이콘
근데 또 저렇게 "인용"문구 사이에 말을 넣으면 상황이 달라질수도 있는거라서... 제거나 BadMoon 님껏만 보고 판단하긴 좀.. 그러네요.
13/06/20 11:07
수정 아이콘
아 왜그러냐면요. 이치로는 일단 인터뷰때 일어로 말하거든요. 그걸 가지고 통역사가 통역해서 외신에 전달하구요.
저위에 일어로 적힌 내용은 산케이 스포츠, 스포츠호치등 일본 메이저 언론이 공동으로 이치로의 인터뷰를 작성한 내용입니다.
때문에 기준이 되는건 일어원문이고 영어쪽은 통역이 이치로의 말을 듣고 다시 전달하는 말이기때문에 통역의 말은 이치로의 원문을 토대로 여기쯤 되겠다 보는게 맞다고 보거든요.
써니티파니
13/06/20 11:10
수정 아이콘
원문에 괄호로 써놓은건 일본언론쪽이 문맥상 끼워놓은 이야기이고 제가 퍼온건 미국언론쪽에서 짜집기한 얘기니까... 이쯤되면 통역 본래 얘기랑 본질문까지 같이 들어봐야될텐데...크크크- 거기까진 자료가 없겠죠.
개인적으론 정황상 통역이 아무생각없이 휘둘렀다는걸 close my eyes and swung 으로 말한걸로 보이네요. 일본통역과 한국기자가....
13/06/20 11:15
수정 아이콘
문맥상 임의로 끼워놓는 얘기가 아니라, 이치로 원문만 딱 소개하면 읽는 독자가 혼동을 가져오니까 추가하는 부분입니다.
일본은 우리나라처럼 시합후 선수 인터뷰를 기자가 다시 정리해서 한번에 쏘기보다는 해당선수의 원문을 기초로 해서 독자에게 보여주는 형태를 취하니까요.
때문에 저런 인터뷰는 언론사 하나가 만드는게 아니라 같이 나가있는 언론사들이 이치로와 나눈 이야기를 취합해서 만들죠. 적어도 통역얘기를 바탕으로 한 영어문장보다는 이치로의 인터뷰 내용으로는 더 정확합니다.
써니티파니
13/06/20 11:21
수정 아이콘
그렇군요 괄호의 용법이 조금 다른것같네요 오늘 하나 배워갑니다!
13/06/20 10:38
수정 아이콘
류현진 패전이라고 이치로한테 화풀이하나요 크크크
13/06/20 10:41
수정 아이콘
close my eyes 는 그냥 다른걸 무시했다는거 같은데..
평소처럼 휘둘렀는데 잘 맞았음 인거 같기도 하고..
기자가 뭘 질문했는지 모르겠네요 크크
위원장
13/06/20 10:46
수정 아이콘
해석 논란을 떠나서 어쨌든 기레기는 맞는 걸로...
13/06/20 10:51
수정 아이콘
기레기가 뭐라고 말하든 이치로는 저럴 선수가 아니죠. 이게 무슨 국대라 자기가 총대 맬 일도 아니고.
Lainworks
13/06/20 10:53
수정 아이콘
마음을 비우고 흐아아ㅏㅏ 했다능! 가 아닐까요?
OnlyJustForYou
13/06/20 10:53
수정 아이콘
아침에 기사보고 분명 이치로가 대놓고 류현진 무시하는 발언한 건 아닐텐데라고 생각은 했습니다만. 음.. close my eyes가 집중하다란 뜻인지는 모르겠네요. 저도 첨 보는 표현이라 여기저기 검색 많이 해봤는데..

하도 이러니 이치로 언제 한국 한 번 왔으면 좋겠어요. 힐링캠프나 한 번 나와줬으면 싶어요. 아니면 땡큐나.. 아니면 라스? -_-;;
13/06/20 10:55
수정 아이콘
영어를 잘 몰라 그냥 적힌대로 퍼온 제가 당연히 틀렸겠지요.
죄송합니다~
minimandu
13/06/20 10:55
수정 아이콘
결국 close my eyes란 표현도 본인 입으로 말한 것도 아니네요.
마해보입시더
13/06/20 10:58
수정 아이콘
30년동안 누구한테도 지지않는 일본팀을 만들거임
->한국은30년동안 일본못이겨


신의해석...
13/06/20 10:59
수정 아이콘
엌.. 정말인가요? 크크크크
Zenosblead
13/06/20 11:13
수정 아이콘
09 WBC때 그런 발언을 했다고 해서 온 국민을 들썩이게 했죠.. 그리고 귀신같이 묻히긴 했지만.
그냥 기자들이 쓰레기네요.
13/06/20 12:40
수정 아이콘
엌크크크크크크
13/06/20 11:01
수정 아이콘
"I haven't changed anything," Suzuki said through a translator. "I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung."

나는 그 어떠한 것도 바꾸지 않았다. 이전과 전혀 다를바 없었다. 내가 한 일이라곤 그저 마음을 비우고 휘둘렀을 뿐이다.

I just closed my eyes 는 "눈을 감았다"도 되지만 문맥상 뜻은 "마음을 비우고", 혹은 "동요없이" "침착하게" 이런 뜻이 됩니다. 명불허전 기레기..
13/06/20 11:05
수정 아이콘
더 덧붙여서 설명하자면 눈을 감고 심호흡을 하는 장면을 떠올리시면 됩니다. 왜 그렇잖아요, 눈을 감으면 평온해지고 차분해지는 그런 거..그런 류의 말로 보시면 됩니다.
키스도사
13/06/20 11:42
수정 아이콘
그렇군요. 좋은 정보 알아갑니다.
Legend0fProToss
13/06/20 11:05
수정 아이콘
그냥 평소와다름없이 그냥 휘둘렀다정도로보이네요
눈감고도친다는둥의 건방하고는 상관없죠
허저비
13/06/20 11:05
수정 아이콘
정말로 눈감고 쳤다 라는 의미로 말했어도 딱히 문제될게 없다고 저는 처음부터 생각했는데

'명불허전 입치료' 라고 기사 띄운거 보고 벙쪘습죠
오스카
13/06/20 11:31
수정 아이콘
http://m.sports.naver.com/worldbaseball/news/read.nhn?oid=109&aid=0002558715
다른 기사네요. 기자가 기레기를 깝니다 크크
13/06/20 11:35
수정 아이콘
헐.. 본문만 읽고 'close my eyes에 집중하다는 뜻이 있다고??'하면서 열심히 사전 찾아보고 '그런 뜻 없던데요'하러 왔는데 댓글에 이미 분석이...;;
13/06/20 12:03
수정 아이콘
closed my eyes 가 반전적으로 사용되는 경우인데요. 사실 정확하게 해석하는건 좀 불가능합니다. 그런 의미에서 '집중했다'라는 번역도 정확하다 보기 어렵습니다. 대충 설명해보자면 "나는 내 최선만을 다할뿐, 그에 따른 결과는 신의뜻" 혹은 "될대로 되라지"

"I haven't done anything different. To be honest, I just closed my eyes and swung."
"평소와 다를바 없다. 솔까말 오늘도 그냥 (내 최선만 다하자라는 심정으로 될대로 되라지) 방망이를 휘둘렀다."
이녜스타
13/06/20 12:18
수정 아이콘
여전히 성품이 하류라....이치로가 성품이나 멘탈에서도 괜찮다는 얘기를 많이 들었는데 왜 중상모략을 하는건지....
홍유경
13/06/20 12:21
수정 아이콘
우리도 눈 딱 감고 휘둘렀다라는 인터뷰하는데
기자들은 무슨 생각이니
영원한초보
13/06/20 13:12
수정 아이콘
헤럴드면 영어 비중을 많이 두고 뽑지 않나요?
낙하산인가 아니면 그냥 언론사 수준이 원래 그런건지
호야랑일등이
13/06/20 22:24
수정 아이콘
눈 감고 휘둘렀다고 해도 전혀 문제될게 없는 발언인데.. 설마 이걸 류현진 공 따위는 눈 감고도 칠 수 있다라고 받아 들이는건지;
목록 삭게로! 맨위로
번호 제목 이름 날짜 조회
481240 [스포츠] 스웨덴에서 섹스 챔피언십을 개최한다는 얘기는 뻥이라고 합니다 [5] 계층방정11838 23/06/17 11838
459191 [스포츠] 김민재 통역사 한국어 실력 [32] Croove11398 22/07/31 11398
451936 [스포츠] 리얼 한국어로 인사하는 오타니 [16] Rain#17750 22/04/08 7750
434722 [스포츠] 아틀레티코 마드리드 축구팀버젼 오징어게임 [5] 아롱이다롱이8398 21/09/28 8398
385343 [스포츠] OO OO OO 가 내가 배운 첫 한국어 [12] SaiNT9176 20/05/07 9176
322045 [스포츠] 두유노 싸이&평창? [14] 이호철10729 18/02/18 10729
315006 [스포츠] 오랜만에 만난 친구들 [6] 한조7416 17/10/27 7416
291673 [스포츠] [WWE] NXT 새 여성레슬러의 테마 [4] 이에니카엨챸탘놐4733 16/09/14 4733
282505 [스포츠] 펩과 노엘 갤러거 인터뷰 티티4245 16/07/06 4245
271647 [스포츠] 한국어 패치 레전드.gif [12] my immortal7643 16/04/14 7643
263779 [스포츠] [메이저리그] 개막전에서 한국어 중계로 볼 수 있게 되었습니다. [5] 탈리스만4838 16/02/03 4838
213992 [스포츠] [스포츠] [야구] 가족오락관 [12] 해명4891 14/08/01 4891
213754 [스포츠] [스포츠] 두산베어스의 가족오락관 코너 "이구동성" [24] 어리버리5603 14/07/29 5603
212638 [스포츠] [스포츠] 한국 대표팀 감독 원한다! [12] 6038 14/07/19 6038
202171 [스포츠] [스포츠] 외국인 선수의 한국어 실력 [8] 어리버리5998 14/04/12 5998
186805 [스포츠] [스포츠] [186800 관련]이쯤에서 원본을 보시죠. [4] ThisisZero4744 13/12/15 4744
182660 [스포츠] [스포츠] 알고도 당하는 기술 [18] Annie7804 13/11/17 7804
177008 [스포츠] [스포츠] 너는_오늘부터_국민_수비수.jpg [12] ㈜스틸야드7997 13/10/08 7997
169269 [스포츠] [스포츠] [도타2] 최장경기가 중계진에게 미치는 영향.swf [6] kimbilly6773 13/08/13 6773
162484 [스포츠] [스포츠] 이치로가 인터뷰에서 close my eyes라고 했다고? [52] BaDMooN9431 13/06/20 9431
149923 [스포츠] [스포츠] fc서울 아디 딸, 아들 [3] 낭천4539 13/02/27 4539
134870 [스포츠] [축구] 이탈리아 해설자, 느닷 없이 한국어 구사해.. [5] k`4519 12/09/25 4519
132607 [스포츠] 기성용의 친화력 [15] Charles9676 12/08/30 9676
목록 이전 다음
댓글

+ : 최근 1시간내에 달린 댓글
+ : 최근 2시간내에 달린 댓글
맨 위로