:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- 모두가 건전하게 즐길 수 있는 유머글을 올려주세요.
- 유게에서는 정치/종교 관련 등 논란성 글 및 개인 비방은 금지되어 있습니다.
마속 나무위키 문서 2.3. 가정의 패전 인용"그런데 여기서 마속은 제갈량의 명령을 무시하고 길목에 세워야 할 방어진지를 산 꼭대기에 세우는, 전쟁사상 다시 없을 바보짓을 한다.부장 왕평이 필사적으로 말렸지만 이마저도 무시해버린다."
15/06/10 11:56
큰아버지께서 민음사에서 번역을 이것저것 하셨는데 그 중에 노인과 바다도 포함이 되어 있습니다.
전에 만나서 번역에서 어떤 점을 가장 중점으로 두고 번역하는지 물어봤더니, 한글로 번역했을 때 원문의 느낌을 가장 잘 살릴 수 있는 것에 중점을 둔다고 하시더라구요. 다음에 만나면 큰아버지의 번역본을 좋아하는 사람이 있다고 말씀드려야겠어요. :-)
15/06/10 13:05
예전에 올라왔던 글(9번 빼고.;;)에도 달았던 댓글인데, 저도 민음사 버전이, 원작의 분위기를 제일 잘 살린 것 같습니다. 그 때도 몇 몇분이 동의하셨어요.
15/06/10 13:42
어디가 제일 잘했나 생각하며 읽었는데 민음사가 월등하네요. 그리고 몇몇 출판사의 번역은 약간 뭐지 싶습니다. 번역서가 잘 안 읽히게 만드는 번역들이 있네요.
15/06/10 12:17
저도 민음사가 좋네요 .. 근데 번역이 참중요한게 괜히 이럴떄마다 외국소설보는건 좀 기피되고하네요 내용을 온전히 전달받지못하는것같아서
15/06/10 13:10
and에 '그런데' 느낌이 나는데... 그걸 한 건 한 군데 뿐이군요.
물론 원문 앞뒤에서 다른 장치로 해결이 가능하긴 하지만.
|