:: 게시판
:: 이전 게시판
|
- PGR21 관련된 질문 및 건의는 [건의 게시판]을 이용바랍니다.
- (2013년 3월 이전) 오래된 질문글은 [이전 질문 게시판]에 있습니다. 통합 규정을 준수해 주십시오. (2015.12.25.)
통합규정 1.3 이용안내 인용"Pgr은 '명문화된 삭제규정'이 반드시 필요하지 않은 분을 환영합니다.법 없이도 사는 사람, 남에게 상처를 주지 않으면서 같이 이야기 나눌 수 있는 분이면 좋겠습니다."
19/08/20 17:35
1. demand는 수요라는 뜻이라 '전화의 수요'라고하면 말이 안 되니까요.
2. 도치가 아니라 therefore가 부사니까 should be replaced 중간에 삽입이 가능하죠. 3. spare가 형용사로 '남는'이라는 뜻이라서요. 동사로도 쓰이는데 뜻이 안 맞기 때문에 이 문장에서 과거분사로 쓰는 게 말이 안 되는 거겠죠.
19/08/20 18:08
1. volmue of calls는 전화의 양이라는 뜻인거같은데 비슷하게 demand 안되나요?
2.감사합니다 이건 명확히 이해됬습니다 3.spared 분사도 형용사로 쓰일수 있지 않나요?
19/08/20 18:22
1 수요의 뜻을 생각해보시면 해석이 아예 안 맞는다는 걸 느끼실 건데요.
비슷한 예로 '일이 많아서 해당 업무를 할 직원이 모자랍니다'는 말이 돼도 '일의 수요가 많아서 해당 업무를 할 직원이 모자랍니다'라고 하면 이상하잖아요. 3. spare를 과거분사로 쓸 수가 있긴 하지만 원래 뜻이 '할애하다'라는 뜻이라서 과거분사로 쓰면 할애된이 되겠죠. '할애된 부품'하면 이상하잖아요.
19/08/20 18:23
1. demand를 억지로 가져다 붙이면 전화 달라는곳이 많아서, ~~
정도 될텐데 뜻도 아예 다를 뿐더러 어색하잖아요 수학처럼 답이 딱딱 정해지는것도 있지만 어학이니 가장 적절한걸 고르는게 맞지 않을까요 3. spare part가 단어에요. 형용사문제가 아니라 어휘문젭니다.
19/08/20 19:27
1번 같은경우는 그냥 call에는 demand를 미국인들은 안쓰는구나 하고 넘어가셔야됩니다 한국어로 전환하고 논리적추론 들어가면 영어문법 못해요 ㅠ
19/08/20 17:59
공식? 이유?를 찾아가면서 어학을 접근하시면 안됩니다.
1, 3 은 그냥 그렇게 쓰는 겁니다. spare parts라는 표현이 그냥 관용적으로 널리 쓰이는 건데, 그걸 모르셨다는 게 문제인 겁니다. 문법 문제라고 끊어서 생각하시면 안되요.
19/08/20 18:33
2번은 therefore일수밖에 없는게, 나머지 셋은 반대되는 뜻을 말할 때 쓰는 거 아닌가요? 수퍼바이저가 포장기계가 고장났으니 고쳐야겠다고 했다 이런 내용인데, 포장기계가 고장났지만 고쳐야겠다? 는 이상하잖아요.
|